domingo, 19 de abril de 2020

William Shakespeare / Soneto LXXVI


¿Por qué mis versos parecen tan despojados de nuevas pompas, y tan escasos de ágiles variaciones? ¿Por qué no miro, con los años, en otras direcciones, hacia métodos recién descubiertos, y extrañas invenciones? ¿Por qué escribo siempre igual, siempre lo mismo, y mantengo mi estilo en una nota tan conocida, que cada palabra va proclamando casi mi nombre, y mostrando su origen y procedencia?
¡Oh amor mío, yo sólo sé escribir acerca de ti; el amor y tú sois mi único argumento! Por eso, lo mejor que puedo hacer es vestir nuevamente las viejas palabras, y nuevamente gastar lo que ya está gastado. Porque así como día tras día el sol es joven y es viejo, así mi amor seguirá diciendo lo que ya ha sido dicho.

Traducción de Juan Rodolfo Wilcock

SONNET LXXVI

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?

Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?

O! know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:

For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario